УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЗМИ ІЗ СОМАТИЧНИМ КОМПОНЕНТОМ У КОРЕЙСЬКОМУ СУБТИТРУВАННІ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ
Анотація
Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу українських фразеологізмів із соматичним компонентом у межах аудіовізуального перекладу на корейську мову, зокрема в процесі створення субтитрів.Актуальність дослідження зумовлена зростанням міжкультурної комунікації та потребою в адекватному відтворенні національно-культурних особливостей мови оригіналу під час перекладу. Сталі вирази із соматичним компонентом відіграють важливу роль в українській мовній картині світу, відображаючи світогляд, цінності та культурні традиції народу.Метою статті є висвітлення специфіки відтворення українських фразеологізмів із соматичним компонентом засобами корейської мови у створенні субтитрів до українських кінострічок. Матеріалом дослідження послужили українські художні фільми «Легенда Карпат» (2017) і «Довбуш» (2023) та їх субтитри корейською мовою. У роботі проаналізовано особливості українських сталих виразів із соматичним компонентом та їх комунікативну функцію, досліджено основні стратегії перекладу, а також визначено особливості адаптації фразеологізмів у корейській мові з огляду на культурні та мовні відмінності.Результати дослідження дозволяють стверджувати, що під час перекладу українських фразеологізмів із соматичним компонентом на корейську мову постає низка викликів, пов’язаних із культурно-специфічним сприйняттям людського тіла та образністю висловів. У багатьох випадках, за відсутності прямих ідеоматизованих відповідників, переклад потребує адаптації, заміни метафоричних образів або застосування описових стратегій для забезпечення адекватного розуміння корейськими глядачами. Ефективний переклад вимагає від перекладача глибокого розуміння культурних контекстів обох мов, креативного підходу та врахування прагматичних аспектів субтитрування. Стаття містить рекомендації щодо ефективного відтворення українських фразеологізмів із соматичним компонентом у корейському субтитровому перекладі.
Посилання
2. Жила В.Г. Опозиція концептів «праця/неробство» в корейській лінгвокультурі (на матеріалі фразеологізмів із соматичним компонентом). Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 14. Т. 2. С. 243–248.
3. Жила В.Г. Фразеологічні одиниці та прислів’я як об’єкт лінгвістичних досліджень у корейській мові. Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2011. Вип. 54. С. 217–222.
4. Конкульовський В.В., Возник Н. Субтитрування як один з видів аудіовізуального перекладу. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2020. Вип. 187. С. 634–640.
5. Корнієнко Л.М. Українська фразеологія другої половини ХХ –початку ХХІ століть: тлумачні та перекладні словники : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01. Київ, 2017. 217 с.
6. Лещенко Г.А. Особливості відтворення українських паремій мовою перекладу. Нова філологія. 2013. № 57. С. 183–186.
7. Перванчук Т.Б. Аудіовізуальний переклад: основні види і особливості. Вчені Записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. Серія «Філологія. Журналістика». 2021. Т. 32. № 4. C. 121–126.
8. Мітіна О.М., Швелідзе Л.Д. Проблеми перекладу українських прецедентних текстів англійською мовою. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Лінгвістика. 2019. Вип. 35. С. 51–156.







