КЛЕРІХ’Ю В РАКУРСІ ТИТРОЛОГІЇ І ПЕРЕКЛАДУ

Ключові слова: клерих’ю, заголовки, жанровий канон, переклад, адекватність перекладу

Анотація

У статті надано спробу визначити ступінь обов’язковості заголовка клерих’ю та міру його впливу на канон жанру. Акцентовано на тих особливостях, які потенційно можуть бути важливими для передперекладацького аналізу оригіналу в силу того, що вони можуть створити деякі складнощі в майбутньому процесі відтворення клерих’ю українською мовою.Робиться висновок, що клерих’ю – жанр зі сталим каноном, одним із правил якого є або відсутність заголовку як такого, або так званий «нульовий персонажний заголовок», коли в назві стоїть перший рядок чотиривірша, який в класичному варіанті складається тільки з імені персонажа клерих’ю.Основна функція таких заголовків – імітувальна. Клерих’ю за своєю суттю – це псевдобіографії, а отже, будь-яка збірка чи антологія таких віршиків виглядає як біографічний словник. Включеннями є нонсенс-історії про видатних представників людства. За «іменними» назвами такі включення легко каталогізувати, тож вони й імітують словникові покажчики.Усі інші різновиди заголовків можуть призводити до розмивання меж жанру через : а) зайву алюзивність; б) введення додаткових проекцій на людей, які не є героями конкретної псевдобіографії; в) привнесення негативних конотацій (заборонено в клерих’ю). Заголовки в клерих’ю можуть породжувати жанровий зсув або навіть підміну жанру.Перекладачі не мають права (в силу вимог до адекватності цільового тексту) опускати заголовки, не відтворювати їх. Головна складність перекладу заголовків клерих’ю (якщо вони вже є присутні в оригінальній версії) полягає в тому, що є небезпека вийти за межі жанрового канону, привносячи в переклад елементи, які не властиві жанрово-стильовій домінанті вихідного тексту.

Посилання

1. Гавловська Т.А. Заголовок художнього твору (на матеріалі прозових творів Теодора Фонтане). Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2013. Вип. 32(1). С. 154–158.
2. Єщенко Т.А. Феномен художнього тексту: комунікативний, семантичний і прагматичний аспекти : монографія. Львів : Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького, 2021. 470 с.
3. Кочан І.М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. 2-ге вид., перероб. і доп. Київ : Знання, 2008. 423 с.
4. Лєснєвська К.В. Семантика та функції заголовка художнього твору (на матеріалі оповідання Ф. О’Коннор «The River»). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Філологія. 2017. Вип. 29(2). С. 60–62.
5. Мойсієнко А. Заголовок як конструктивний елемент сонетного тексту. Мова: класичне – модерне – постмодерне. 2021. № 7. С. 22–34. https://doi.org/10.18523/lcmp2522-9281.2021.7.22-34.
6. Рижкова С.В. Роль та функції заголовку в художніх творах (на матеріалах англійської та німецької художньої літератури). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Філологія. 2014. № 10. Т. 2. С. 38–40.
7. Юлдашева Л.П. Заголовок як текстовий і метатекстовий компонент. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016. Vol. IV(21). Issue 98. Pp. 56–59.
8. Юлдашева Л.П. Функції заголовків. Web of Scholar. 2018. Т. 5. Вип. 2. С. 70–74.
9. Awedyk S. On translating titles of literary works. Folia Scandinavica Posnaniensia. 1992. Vol. 1. Pp. 59–63. URL: https://pressto.amu.edu.pl/index.php/fsp/article/view/11120/10677 (дата звернення: 02.05.2025).
10. Bobadilla-Peréz M. Relevance and Complexities of Translating Titles of Literary and Filmic Works. Huarte de San Juan. Filologia y Didactica de la Lengua. 2007. No. 9. Pp. 117–124.
11. Brief Candles – The Art of the Clerihew. URL: https://briefpoems.wordpress.com/tag/clerihew/ (дата звернення: 05.05.2025).
12. Christopher J. R. J. R. R. Tolkien and the Clerihew. Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature. 1996. Vol. 21. No. 2. Article 39. Pp. 263-271. URL: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol21/iss2/39 (дата звернення: 03.05.2025).
13. Genette G. The Architext : An Introduction / transl. by J.E.Lewin. Berkley, Los Angeles, Oxford : University of California Press, 1992. 100 p.
14. Genette G., Crampé B. Structure and Functions of the Title in Literature. Critical Inquiry. 1988. Vol. 14. No. 4. Pp. 692–720.
15. Iliescu Gheorghiu C. What’s in a Title? A Cognitive Approach to the Role Played by Translated Text Labels and (un)adapted Semiotic Elements. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina De Estudios Ingleses. 2001. No. 14. Pp. 93–109. https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.06.
16. Kooser T. The Poetry Home Repair Manual. Practical Advice for Beginning Poets. Lincoln, London: University of Nebraska Press, 2005. 163 p.
17. Kreitzberg T. Adding a Little Mystery to the Clerihew. Mystery Netletter from the Short Mystery Fiction Society. Vol. 3. No. 1. URL: http://www.thewindjammer.com/smfs/newsletter/html/clerihew.html (дата звернення: 05.04.2010).
18. Kristeva J. Word, Dialogue and Novel. The Kristeva Reader / ed. Toril Moi. New York : Columbia University Press, 1986. Pp. 34–61.
19. Lemarié J., Lorch Jr.R.F., Péry-Woodley M.-P. Understanding How Headings Influence Text Processing. Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique. A journal of linguistics, psycholinguistics and computational linguistics. 2012. No. 10. DOI: https://doi.org/10.4000/discours.8600.
20. Lotman Yu.M. The Semiotics of Culture and the Concept of a Text. Journal of Russian and East European Psychology. 1988. Vol. 26. Issue 3. Pp. 52-58.
21. Nord Ch. Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / translated from German by Ch. Nord & P. Sparrow. Amsterdam, New York : Rodopi, 2005. 274 p.
22. Nsiah J., Marfo Ch. What's In a Title? A Reading of Amma Darko’s «The Housemaid». Matatu. Journal for African Culture and Society. 2011. Vol. 39. No. 1. Pp. 363-375.
23. Other People’s Clerihews / chosen by Gevin Ewart. Oxford, New York :Oxford University Press, 1983. 168 p.
24. Schaper B. The Importance of The Literary Title and Its Implications for Translation Theory. Focus on German Studies. 2013. Vol. 20. Cincinatti: McMicken College of Arts & Sciences. Pp. 101–112.
25. Some clerihews. Aperiodic blog. 2018. Nov 26. URL: https://curiousnotions.com/blog/ (дата звернення: 05.05.2025).
26. Stolze R. Hermeneutics and translation. Handbook of translation studies / ed. by Y. Gambier & L. van Doorslaer. Vol. 1. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. Pp. 141-146.
27. Taha Ibrahim. Semiotics of Literary Titling: Three Categories of Reference. Applied Semiotics/Sémiotique Appliquée (AS/SA). 2009. Issue 9:22. Pp. 43-62.
28. Viezzi M. Titles and translation. Haasteena, Perspektivet som utmaning, Point of View as Challenge, Perpektivitat als Herausforderung. VAKKI-symposium XXXIII 7.-8.2.2013. Ed. by M. Eronen, M. Rodi-Risberg. Vaasa: VAKKI Publications, 2013. Vol. 2. Pp. 374–384. URL: http://www.vakki.net/publications/2013/VAKKI2013_Viezzi.pdf (дата звернення: 03.05.2025).
Опубліковано
2025-07-01
Як цитувати
Шама, І. М. (2025). КЛЕРІХ’Ю В РАКУРСІ ТИТРОЛОГІЇ І ПЕРЕКЛАДУ. Мова. Література. Фольклор, (1), 54-61. https://doi.org/10.26661/2414-9594-2025-1-8
Розділ
РОЗДІЛ I. МОВОЗНАВСТВО